De El Eternauta al griego a La cautiva al azerbaiyano: las traducciones que financió el Estado

El Programa Sur de apoyo a las traducciones de la Dirección de Asuntos Culturales de Cancillería, que se redujo drásticamente a cinco cifras con este Gobierno, aprobó en 2025 subsidios para la traducción de diecisiete obras de poesía y ensayo de autores argentinos al alemán, el griego, el persa, el italiano, el polaco y el serbio, entre otros idiomas. Si bien la cantidad de títulos es igual a la de 2024, el monto total superó la marca mínima del anteaño pasado: subió de 33.500 a 44.184 dólares.

Los subsidios por título van de los 1800 a los 3200 dólares y se harán efectivos recién cuando las obras se hayan publicado. El Programa Sur financia parte del costo de la traducción de obras de autores locales, en vista de la internacionalización de las letras argentinas y el fortalecimiento de la economía de la cultura.

Entre las propuestas seleccionadas por un comité de especialistas -que intregran ad honorem la escritora y académica María Rosa Lojo, el investigador Alejandro Dujovne, la directora de la Biblioteca Nacional Susana Soto,; el periodista Ezequiel Martínez (por la Fundación El Libro), y Diego Lorenzo, de Cancillería- aparecen ensayos de Alfonsina Storni (cuya obra es muy requerida año a año por editores extranjeros), clásicos de Esteban Echeverría (La cautiva se traducirá al azerbaiyano) y Juana Manuela Gorriti (La tierra natal se leerá en bengalí), poemas de Vicente Barbieri y Leónidas Lamborghini, y ensayos de Ricardo Piglia (Formas breves pasará al francés) y Juan José Saer: El río sin orillas tendrá una edición en persa.

La versión de El Eternauta de 1969, de Héctor Germán Oesterheld y Alberto Breccia, será publicada por una editorial griega.

También se atendieron solicitudes de editores extranjeros para traducir obras de escritores contemporáneos como El ojo de Celan, poemario de Susana Szwarc y Extranjero en todas partes: los días argentinos de Witold Gombrowicz, de Mercedes Halfon. Los poemas reunidos en Fantasmas buenos, de Cecilia Pavón, se leerán en árabe; el breve ensayo sobre el arte de caminar, Caminantes, de Edgardo Scott, en alemán; Cocina, cuisine y arte, de Carina Perticone, al griego, igual que Nadadores lentos, de Santiago Loza. Entre tus siestas, de Brenda Howlin se traducirá al polaco, y los recomendables Borges crítico, de Sergio Pastormerlo, e Identidades. Ensayos de literatura eslava, de Eugenio López Arriazu, al albanés y al serbio, respectivamente.

Desde Cancillería informaron que la convocatoria de este año se abrirá “dentro de los plazos reglamentarios”.

Seguí leyendo

Más Noticias

Noticias
Relacionadas

Caputo se reunió con el FMI y avanza un desembolso clave de US$1000 millones

El ministro de Economía, Luis Caputo, se reunió con la directora del FMI, Kristalina Georgieva. Analizaron el programa vigente y se espera un desembolso de US$1000 millones tras la segunda revisión.

La caída inicial del petróleo se modera y no garantiza bajas en los combustibles locales

La apertura del Estrecho de Ormuz generó una caída inicial en el precio del petróleo que luego se moderó. Analistas explican por qué esto no se traduciría en bajas inmediatas para los combustibles en la provincia.

Tribunal de Dolores rechaza pedido de excarcelación de Lucas Pertossi

El Tribunal de Dolores denegó la solicitud de libertad para Lucas Pertossi, uno de los condenados por el asesinato de Fernando Báez Sosa. Conocé los argumentos de la Justicia.

Mirtha Legrand suspende su programa por un resfrío; Juana Viale la reemplazará

Mirtha Legrand no conducirá su programa este sábado por un resfrío leve. Juana Viale será la reemplazante en 'La Noche de Mirtha'. Conocé los detalles.